一剪梅-李清照词
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳 独上兰舟
云中谁寄锦书来
雁字回时 月满西楼
花自飘零水自流
一种相思 两处闲愁
此情无计可消除
才下眉头 却上心头
Nhất tiễn mai - Lý thanh Chiếu
Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu
Khinh giải la thường Độc thướng lan chu
Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai
Nhạn tự hồi thời Nguyệt mãn tây lầu
Hoa tự phiêu linh thuỷ tự lưu
Nhất chủng tương tư Lưỡng xứ nhàn sầu.
Thử tình vô kế khả tiêu trừ
Tài hạ my đầu Khước thượng tâm đầu.
Tạm dịch : ( Sén Quách )
Nhất tiễn mai
Chiếu thu lạnh sắc sen tàn
Cỡi tà áo xuống thuyền nan một mình
Hỏi mây ai tới đưa tin
Nhạn thư đưa tới trăng in tây lầu
Hoa rơi nước cuốn về đâu ?
Hai nơi chung một mối sầu tương tư
Nỗi buồn này khó tiêu trừ
Vừa buông khỏi mắt lòng như dâng tràn
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳 独上兰舟
云中谁寄锦书来
雁字回时 月满西楼
花自飘零水自流
一种相思 两处闲愁
此情无计可消除
才下眉头 却上心头
Nhất tiễn mai - Lý thanh Chiếu
Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu
Khinh giải la thường Độc thướng lan chu
Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai
Nhạn tự hồi thời Nguyệt mãn tây lầu
Hoa tự phiêu linh thuỷ tự lưu
Nhất chủng tương tư Lưỡng xứ nhàn sầu.
Thử tình vô kế khả tiêu trừ
Tài hạ my đầu Khước thượng tâm đầu.
Tạm dịch : ( Sén Quách )
Nhất tiễn mai
Chiếu thu lạnh sắc sen tàn
Cỡi tà áo xuống thuyền nan một mình
Hỏi mây ai tới đưa tin
Nhạn thư đưa tới trăng in tây lầu
Hoa rơi nước cuốn về đâu ?
Hai nơi chung một mối sầu tương tư
Nỗi buồn này khó tiêu trừ
Vừa buông khỏi mắt lòng như dâng tràn