挽妻联 ( liễn tang vợ )
春风闲楚管 Xuân phong nhàn sở quản
明月断秦箫 Minh nguyệt đoạn tần tiêu
落花春已去 Lạc hoa xuân dĩ khứ
残月夜难圆 Tàn nguyệt dạ nan viên .
窗竹鸣秋雨 Song trúc minh thu vũ
床琴断夜弦 Sàng cầm đoạn dạ huyền
梦游蝴蝶飞双影 Mộng du hồ điệp phi song ảnh
血泪杜鹃泣孤身 Huyết lệ đỗ quyên khấp cô thân
春江桃叶莺啼湿 Xuân giang đào diệp oanh đề thấp
夜雨梅花蝶梦寒 Dạ vũ mai hoa điệp mộng hàn .
宝琴无声弦折断 Bảo cầm vô thanh cầm chiết đoạn
瑶台有月镜奁空 Diêu đài hữu nguyệt kính liêm không .
云深竹径樽犹在 Vân thâm trúc kính tôn do tại
雪压芝田梦不回 Tuyết áp chi điền mộng bất hồi .
南极无辉寒北斗 Nam cực vô huy hàn bắc đẩu
西风失望痛东人 Tây phong thất vọng thống đông nhân .
每思田园共笑语 Mỗi tư điền viên cộng tếu ngữ
难禁空房悲泪流 Nan cấm không phòng bi lệ lưu .
泪残秋雨遗罗衫 Lệ tàn thu vũ di la sám
肠断春风殒玉娇 Trường đoạn xuân phong viên ngọc kiều .
钗逐燕飞,影分鸾凤悲菱镜 Thoa trục yến phi ảnh phân loan phụng bi lăng kính
梭停龙化,尘染鸳鸯废锦机 Toi đình long hoá trần nhiễm uyên ương phế cẫm cơ .
负我多情,空抱鸳鸯偕老愿 Phụ ngã đa tình không bảo uyên ương giai lão nguyện
祝卿再世,重寻鹣鲽未完盟 Chúc khanh tái thế trùng tầm kiêm điệp vị hoàn minh .
终年辛劳,衣食无双,以致累君贫到老 Chung niên tân lao y thực vô song dĩ chí luỵ quân bần đáo lão
顿时醒悟,合计一番,自然先我死为佳 Đôn thời tỉnh ngộ hiệp kế nhất phiên tự nhiên tiên ngã tử vi giai .
最怜儿女无知,犹自枕畔娇啼,问阿母重归何日 Tối lân nhi nữ vô tri do tự chẩm bạn kiều đề vấn a mẫu trùng quy hà nhật
但愿苍穹有眼,补此人间缺憾,许良缘再结来生 Đản nguyện thương khung hữu nhãn phó thử nhân gian khuyết cãm hứa lương duyên tái kêt lai sinh .
春风闲楚管 Xuân phong nhàn sở quản
明月断秦箫 Minh nguyệt đoạn tần tiêu
落花春已去 Lạc hoa xuân dĩ khứ
残月夜难圆 Tàn nguyệt dạ nan viên .
窗竹鸣秋雨 Song trúc minh thu vũ
床琴断夜弦 Sàng cầm đoạn dạ huyền
梦游蝴蝶飞双影 Mộng du hồ điệp phi song ảnh
血泪杜鹃泣孤身 Huyết lệ đỗ quyên khấp cô thân
春江桃叶莺啼湿 Xuân giang đào diệp oanh đề thấp
夜雨梅花蝶梦寒 Dạ vũ mai hoa điệp mộng hàn .
宝琴无声弦折断 Bảo cầm vô thanh cầm chiết đoạn
瑶台有月镜奁空 Diêu đài hữu nguyệt kính liêm không .
云深竹径樽犹在 Vân thâm trúc kính tôn do tại
雪压芝田梦不回 Tuyết áp chi điền mộng bất hồi .
南极无辉寒北斗 Nam cực vô huy hàn bắc đẩu
西风失望痛东人 Tây phong thất vọng thống đông nhân .
每思田园共笑语 Mỗi tư điền viên cộng tếu ngữ
难禁空房悲泪流 Nan cấm không phòng bi lệ lưu .
泪残秋雨遗罗衫 Lệ tàn thu vũ di la sám
肠断春风殒玉娇 Trường đoạn xuân phong viên ngọc kiều .
钗逐燕飞,影分鸾凤悲菱镜 Thoa trục yến phi ảnh phân loan phụng bi lăng kính
梭停龙化,尘染鸳鸯废锦机 Toi đình long hoá trần nhiễm uyên ương phế cẫm cơ .
负我多情,空抱鸳鸯偕老愿 Phụ ngã đa tình không bảo uyên ương giai lão nguyện
祝卿再世,重寻鹣鲽未完盟 Chúc khanh tái thế trùng tầm kiêm điệp vị hoàn minh .
终年辛劳,衣食无双,以致累君贫到老 Chung niên tân lao y thực vô song dĩ chí luỵ quân bần đáo lão
顿时醒悟,合计一番,自然先我死为佳 Đôn thời tỉnh ngộ hiệp kế nhất phiên tự nhiên tiên ngã tử vi giai .
最怜儿女无知,犹自枕畔娇啼,问阿母重归何日 Tối lân nhi nữ vô tri do tự chẩm bạn kiều đề vấn a mẫu trùng quy hà nhật
但愿苍穹有眼,补此人间缺憾,许良缘再结来生 Đản nguyện thương khung hữu nhãn phó thử nhân gian khuyết cãm hứa lương duyên tái kêt lai sinh .