Diễn Đàn Thi Thơ

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Trấn Tường Thi Tuyển


    火中取栗而不是雪中送碳 Hoả trung thủ lật nhĩ bất thị tuyết trung tống thán

    Admin
    Admin
    Admin


    Posts : 2962
    Join date : 2011-07-06
    Age : 80
    Location : VietNam

    火中取栗而不是雪中送碳 Hoả trung thủ lật nhĩ bất thị tuyết trung tống thán Empty 火中取栗而不是雪中送碳 Hoả trung thủ lật nhĩ bất thị tuyết trung tống thán

    Post  Admin Wed Feb 05, 2020 11:34 pm

    火中取栗而不是雪中送碳 ( dịch theo phương pháp đảo câu )
    Lúc người đang khó giúp ngay
    Chớ theo lời xúi quấy sai hại mình .

    Đọc theo Hán việt : Hoả trung thủ lật nhĩ bất thị tuyết trung tống thán .
    Ý : Trong lửa lấy hạt dẻ mà không phải trong trời tuyết tặng than . Thành ngữ 2 câu này khác nhau ( phản nghĩa ) , người viết lấy ghép lại để dạy . . đời .
    1 - Hoả trung thủ lật
    Là chuyện ngụ ngôn của Jean de La Fontaine ( Pháp ) . Có con khỉ và con mèo , khi chủ nhà đang rang hạt dẻ ,khỉ muốn ăn nên vuốt đuôi kêu mèo lấy trộm hạt dẻ nóng , bởi tánh hảo ngọt mèo cố đưa tay lấy bằng được . Khỉ thì ngồi nhai ngon lành trong khi tay mèo bị phỏng lửa , vì mèo chỉ ăn thịt cá chứ không ăn hạt .
    2 - Tuyết trung tống thán .
    Khi tuyết lạnh người cần sưởi ấm , như đem tặng than là kịp lúc kịp thời .


    QTT

      Current date/time is Sun Apr 28, 2024 2:04 pm