Diễn Đàn Thi Thơ

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Trấn Tường Thi Tuyển


    SỐ 31 HẠ HẠ

    Admin
    Admin
    Admin


    Posts : 2965
    Join date : 2011-07-06
    Age : 80
    Location : VietNam

    SỐ 31  HẠ HẠ                                                                              Empty SỐ 31 HẠ HẠ

    Post  Admin Sun Jul 22, 2012 2:40 pm

    SỐ 31 HẠ HẠ

    Đánh Bắc Tề nhà Tần so binh lực

    Tích : Thời Nam Bắc triều , Châu Vương toan thôn tính Bắc Tề , lấy Tấn dương công Tế nam , thân vương hộ vệ cũa Bắc Tề là Tần Húc , và võ vệ tướng quân Tần Di là cha con bỏ đi lánh nạn , Cần vương thân chinh chống giặc , bị tướng nhà Châu là Dương Lâm sát hại , Tần gia bị nguy . Gia tướng Tần An giúp ninh phu nhân phò ấu chủ Tần quỳnh , phá vòng vây thoát hiễm , trên đường chạy nạn gặp Trình phu nhân giữ ở lại nhà , Tần an giúp ấu chủ luyện võ học sách , đem giãn pháp cũa Trình gia truyền lại cho Tần quỳnh .

    Thi

    夏月逢天旱 Hạ nguyệt phùng thiên hạn
    三冬必失收 Tam đông tất thất thu
    肥羊遇餓虎 Phì dương ngộ ngạ hổ
    遭危恐生愁 Tao nguy khủng sinh sầu

    Dịch
    Tháng hè gặp hạn đất khô khan
    Ba năm cam chịu mất mùa màng
    Dê béo ra đường gặp cọp đói
    Lo sợ buồn rầu phải nát tan

    Gia Đạo

    君家何必惹非灾 Quân gia hà tất nhạ phi tai
    南北方侵七星來 Nam bắc phương xăm thất tinh lai
    求祷福神更改吉 Cầu đão phước thần canh cải cát
    不然安得皱眉開 Bất nhiên an đắc sô mi khai

    Dịch
    Nhà cữa đâu đây gây hoạ tai
    Bảy sao hung hiểm phạm vào ngay
    Cầu khấn phước thần thay vận tốt
    An lành không phải sợ châu mày

    Bàn : có sao xấu xung khắc , phòng tháng 3 , 6 , 9 có trở ngại , nên cẩn thận . Cầu lệnh kỳ trấn ếm , cúng nam tào , bắc đẩu tinh quân phò độ bình an .

    Tuổi Mạng

    心事忡忡常不明 Tâm sự xung xung thường bất ninh
    坐得方安心未安 Toạ đắc phương an tâm vị an
    舉意施為今未遂 Cử ý thi vi kim vị toại
    恰似月明雲暗遮 Kháp tự nguyệt minh vân ám già

    Dịch
    Âu lo trong dạ cứ hoang mang
    Ngồi đây đã vững lại không an
    Khởi sự bước đầu không như ý
    Như trăng trong tỏ khuất mây ngàn

    Bàn : vận tuổi như trăng bị mây che , tháng xuân hè có trở ngại , qua thu mới được bình an .

    Buôn Bán

    春夏經營大不祥 Xuân hạ kinh doanh đại bất tường
    正月守分利不偏 Chánh nguyệt thủ phân lợi bất thiên
    祈祷神明力保佑 Kỳ đảo thần minh lực bảo hựu
    冬至節時可利添 Đông chí tiết thời khả lợi thiêm

    Dịch
    Xuân hè buôn bán chẵng hanh thông
    Thủ phận ra giêng lợi khỏi trông
    Cầu khấn thần linh đến bảo hộ
    Lờ nhiều phải đến lúc qua đông

    Bàn : bán buôn như cọp leo vách , lời khó nên thủ cựu khắc khổ , qua thu mới được lợi , người tuổi sữu e bị mất vốn , lại thêm tai hoạ .

    Mưu Vọng

    自然心下意茫茫 Tự nhiên tâm hạ ý man man
    乍奈他人心自慌 Sa nại tha nhân tâm tự hoang
    財物如山皆分定 Tài vật như sơn giai phân định
    勸君守舊待時光 Khuyến quân thủ cựu đãi thời quang

    Dịch
    Tự nhiên trong dạ nhớ mênh mông
    Chợt đâu người tới sợ lo lòng
    Vật tài như núi đà phân định
    Khuyên người theo cũ đợi thời thông

    Bàn : thời vận chưa thông , mưu việc khó thành . Tuổi sữu càng không nên mưu việc , nếu cố tính cũng bị thất bại .

    Lục Súc

    六畜運時今未通 Lục súc vận thời kim vị thông
    費盡心機恐成空 Phí tận tâm cơ khủng thành không
    惜助力神來保佑 Tịch trợ lực thần lai bảo hựu
    圓月交秋才見功 Viên nguyệt giao thu tài kiến công

    Dịch
    Chăn nuôi thời vận khó đa đoan
    Gắng hết kế mưu cũng chẵng còn
    Mượn thần giúp sức mau cầu khấn
    Thành công đợi lúc trăng thu tròn

    Bàn : chăn nuôi xuân hạ có khó khăn , tháng 3 , 6 , 9 e có nguy hại . Cầu đất đai trợ giúp bình an . Nuôi dê sẽ thất bại .

    Người Đi

    欲問行程尙未還 Dục vấn hành trình thượng vị hoàn
    歸期不隔兩重山 Qui kỳ bất cách lưỡng trùng san
    贏馬程途鞭未去 Doanh mã trình đồ tiên vị khứ
    為只絲絲着事攀 Vi chỉ ti ti chước sự phàm

    Dịch
    Đã hỏi đường đi lại chẵng về
    Núi dồi cách trở hẹn lê thê
    Lộ dài ngựa khoẻ roi chưa vút
    Chỉ vì công việc lắm nhiêu khê

    Bàn : người đi thời vận chưa thông , có trở ngại khốn cùng nên khó về , cầu thần độ đễ có tin sớm .

    Hôn Nhân

    花言巧語岂為真 Hoa ngôn xảo ngữ khỉ vi chân
    浪蝶游蜂不可親 Lãng điệp du phong bất khả thân
    不信但看園内物 Bất tín đản khan viên nội vật
    一番風雨就傷神 Nhất phiên phong vũ tựu thương thần

    Dịch
    Tiếng ngọt lời ngon dối đó mà
    Trò bướm ong kia hãy lánh xa
    Chẵng tin nhìn rỏ vườn hoa ấy
    Tan tác gió mưa một trận qua

    Bàn : hôn nhân không thành , lời mai mối đừng cho là thật , như trò ong bướn không nên gần , nếu cố ép thành cũng chẵng được lâu .

    Kiện Tụng

    事割心頭剃自刀 Sự cắt tâm đầu thê tự đao
    不如忍耐莫辭勞 Bất như nhẫn nại mạc từ lao
    任他車馬团团轉 Nhâm tha xa mã đoàn đoàn chuyễn
    棋勢雖贏看不高 Kỳ thế tuy dinh khán bất cao

    Dịch
    Cắt da xẻo thịt tự cầm dao
    Tránh khỏi khó khăn hãy nhìn nào
    Xe ngựa , mặc người lăn chuyễn bánh
    Thế cờ tuy giỏi thắng không cao

    Bàn : sự tình nên hoà là thượng sách , không nên kiện hãy nhịn nhục . Nhịn một ngày sẽ tránh trăm ngày sầu .

    Thất Vật

    失去如何又自傷 Thất khứ như hà hựu tự thương
    皆因不肯緊提防 Giai nhân bất khẳn khẩn đề phòng
    要知踪迹歸何䖏 Yếu tri tông tích qui hà xứ
    等待中旬明月光 Đẳng đãi trung tuần minh nguyệt quang

    Dịch
    Mất rồi sao lại mãi bâng khuâng
    Bởi do gìn giữ chẵng chuyên cần
    Muôn tìm manh mối nơi nào có
    Phải đến trung tuần lúc sáng trăng

    Bàn : đồ mất khó tìm , đừng vì của mà hại thân thể , đợi lúc trăng tròn gấp tìm , có thể biết tung tích .

    Đoán Bệnh

    家宅無宗神鬼多 Gia trạch vô tông thần quỉ đa
    病人恍惚意嗟跎 bệnh nhân hoảng hốt ý tha đà
    如今若要身安健 Như kim nhược yếu thân an kiện
    設送求医可退魔 Thiết tống cầu y khả thối ma

    Dịch
    Nhà vắng tổ tiên lắm quỉ yêu
    Dây dưa người bệnh sợ lo nhiều
    Như muốn thân nay luôn mạnh khoẻ
    Cầu thầy cúng tống bệnh lùi tiêu

    Bàn : xung phạm gia thần , nên cúng tống hướng tây , cầu thầy trị thuốc , thay dời chổ ngủ mới an lành .

      Current date/time is Sun Nov 24, 2024 9:40 pm