SỐ 31 HẠ HẠ
Đánh Bắc Tề nhà Tần so binh lực
Tích : Thời Nam Bắc triều , Châu Vương toan thôn tính Bắc Tề , lấy Tấn dương công Tế nam , thân vương hộ vệ cũa Bắc Tề là Tần Húc , và võ vệ tướng quân Tần Di là cha con bỏ đi lánh nạn , Cần vương thân chinh chống giặc , bị tướng nhà Châu là Dương Lâm sát hại , Tần gia bị nguy . Gia tướng Tần An giúp ninh phu nhân phò ấu chủ Tần quỳnh , phá vòng vây thoát hiễm , trên đường chạy nạn gặp Trình phu nhân giữ ở lại nhà , Tần an giúp ấu chủ luyện võ học sách , đem giãn pháp cũa Trình gia truyền lại cho Tần quỳnh .
Thi
夏月逢天旱 Hạ nguyệt phùng thiên hạn
三冬必失收 Tam đông tất thất thu
肥羊遇餓虎 Phì dương ngộ ngạ hổ
遭危恐生愁 Tao nguy khủng sinh sầu
Dịch
Tháng hè gặp hạn đất khô khan
Ba năm cam chịu mất mùa màng
Dê béo ra đường gặp cọp đói
Lo sợ buồn rầu phải nát tan
Gia Đạo
君家何必惹非灾 Quân gia hà tất nhạ phi tai
南北方侵七星來 Nam bắc phương xăm thất tinh lai
求祷福神更改吉 Cầu đão phước thần canh cải cát
不然安得皱眉開 Bất nhiên an đắc sô mi khai
Dịch
Nhà cữa đâu đây gây hoạ tai
Bảy sao hung hiểm phạm vào ngay
Cầu khấn phước thần thay vận tốt
An lành không phải sợ châu mày
Bàn : có sao xấu xung khắc , phòng tháng 3 , 6 , 9 có trở ngại , nên cẩn thận . Cầu lệnh kỳ trấn ếm , cúng nam tào , bắc đẩu tinh quân phò độ bình an .
Tuổi Mạng
心事忡忡常不明 Tâm sự xung xung thường bất ninh
坐得方安心未安 Toạ đắc phương an tâm vị an
舉意施為今未遂 Cử ý thi vi kim vị toại
恰似月明雲暗遮 Kháp tự nguyệt minh vân ám già
Dịch
Âu lo trong dạ cứ hoang mang
Ngồi đây đã vững lại không an
Khởi sự bước đầu không như ý
Như trăng trong tỏ khuất mây ngàn
Bàn : vận tuổi như trăng bị mây che , tháng xuân hè có trở ngại , qua thu mới được bình an .
Buôn Bán
春夏經營大不祥 Xuân hạ kinh doanh đại bất tường
正月守分利不偏 Chánh nguyệt thủ phân lợi bất thiên
祈祷神明力保佑 Kỳ đảo thần minh lực bảo hựu
冬至節時可利添 Đông chí tiết thời khả lợi thiêm
Dịch
Xuân hè buôn bán chẵng hanh thông
Thủ phận ra giêng lợi khỏi trông
Cầu khấn thần linh đến bảo hộ
Lờ nhiều phải đến lúc qua đông
Bàn : bán buôn như cọp leo vách , lời khó nên thủ cựu khắc khổ , qua thu mới được lợi , người tuổi sữu e bị mất vốn , lại thêm tai hoạ .
Mưu Vọng
自然心下意茫茫 Tự nhiên tâm hạ ý man man
乍奈他人心自慌 Sa nại tha nhân tâm tự hoang
財物如山皆分定 Tài vật như sơn giai phân định
勸君守舊待時光 Khuyến quân thủ cựu đãi thời quang
Dịch
Tự nhiên trong dạ nhớ mênh mông
Chợt đâu người tới sợ lo lòng
Vật tài như núi đà phân định
Khuyên người theo cũ đợi thời thông
Bàn : thời vận chưa thông , mưu việc khó thành . Tuổi sữu càng không nên mưu việc , nếu cố tính cũng bị thất bại .
Lục Súc
六畜運時今未通 Lục súc vận thời kim vị thông
費盡心機恐成空 Phí tận tâm cơ khủng thành không
惜助力神來保佑 Tịch trợ lực thần lai bảo hựu
圓月交秋才見功 Viên nguyệt giao thu tài kiến công
Dịch
Chăn nuôi thời vận khó đa đoan
Gắng hết kế mưu cũng chẵng còn
Mượn thần giúp sức mau cầu khấn
Thành công đợi lúc trăng thu tròn
Bàn : chăn nuôi xuân hạ có khó khăn , tháng 3 , 6 , 9 e có nguy hại . Cầu đất đai trợ giúp bình an . Nuôi dê sẽ thất bại .
Người Đi
欲問行程尙未還 Dục vấn hành trình thượng vị hoàn
歸期不隔兩重山 Qui kỳ bất cách lưỡng trùng san
贏馬程途鞭未去 Doanh mã trình đồ tiên vị khứ
為只絲絲着事攀 Vi chỉ ti ti chước sự phàm
Dịch
Đã hỏi đường đi lại chẵng về
Núi dồi cách trở hẹn lê thê
Lộ dài ngựa khoẻ roi chưa vút
Chỉ vì công việc lắm nhiêu khê
Bàn : người đi thời vận chưa thông , có trở ngại khốn cùng nên khó về , cầu thần độ đễ có tin sớm .
Hôn Nhân
花言巧語岂為真 Hoa ngôn xảo ngữ khỉ vi chân
浪蝶游蜂不可親 Lãng điệp du phong bất khả thân
不信但看園内物 Bất tín đản khan viên nội vật
一番風雨就傷神 Nhất phiên phong vũ tựu thương thần
Dịch
Tiếng ngọt lời ngon dối đó mà
Trò bướm ong kia hãy lánh xa
Chẵng tin nhìn rỏ vườn hoa ấy
Tan tác gió mưa một trận qua
Bàn : hôn nhân không thành , lời mai mối đừng cho là thật , như trò ong bướn không nên gần , nếu cố ép thành cũng chẵng được lâu .
Kiện Tụng
事割心頭剃自刀 Sự cắt tâm đầu thê tự đao
不如忍耐莫辭勞 Bất như nhẫn nại mạc từ lao
任他車馬团团轉 Nhâm tha xa mã đoàn đoàn chuyễn
棋勢雖贏看不高 Kỳ thế tuy dinh khán bất cao
Dịch
Cắt da xẻo thịt tự cầm dao
Tránh khỏi khó khăn hãy nhìn nào
Xe ngựa , mặc người lăn chuyễn bánh
Thế cờ tuy giỏi thắng không cao
Bàn : sự tình nên hoà là thượng sách , không nên kiện hãy nhịn nhục . Nhịn một ngày sẽ tránh trăm ngày sầu .
Thất Vật
失去如何又自傷 Thất khứ như hà hựu tự thương
皆因不肯緊提防 Giai nhân bất khẳn khẩn đề phòng
要知踪迹歸何䖏 Yếu tri tông tích qui hà xứ
等待中旬明月光 Đẳng đãi trung tuần minh nguyệt quang
Dịch
Mất rồi sao lại mãi bâng khuâng
Bởi do gìn giữ chẵng chuyên cần
Muôn tìm manh mối nơi nào có
Phải đến trung tuần lúc sáng trăng
Bàn : đồ mất khó tìm , đừng vì của mà hại thân thể , đợi lúc trăng tròn gấp tìm , có thể biết tung tích .
Đoán Bệnh
家宅無宗神鬼多 Gia trạch vô tông thần quỉ đa
病人恍惚意嗟跎 bệnh nhân hoảng hốt ý tha đà
如今若要身安健 Như kim nhược yếu thân an kiện
設送求医可退魔 Thiết tống cầu y khả thối ma
Dịch
Nhà vắng tổ tiên lắm quỉ yêu
Dây dưa người bệnh sợ lo nhiều
Như muốn thân nay luôn mạnh khoẻ
Cầu thầy cúng tống bệnh lùi tiêu
Bàn : xung phạm gia thần , nên cúng tống hướng tây , cầu thầy trị thuốc , thay dời chổ ngủ mới an lành .
Đánh Bắc Tề nhà Tần so binh lực
Tích : Thời Nam Bắc triều , Châu Vương toan thôn tính Bắc Tề , lấy Tấn dương công Tế nam , thân vương hộ vệ cũa Bắc Tề là Tần Húc , và võ vệ tướng quân Tần Di là cha con bỏ đi lánh nạn , Cần vương thân chinh chống giặc , bị tướng nhà Châu là Dương Lâm sát hại , Tần gia bị nguy . Gia tướng Tần An giúp ninh phu nhân phò ấu chủ Tần quỳnh , phá vòng vây thoát hiễm , trên đường chạy nạn gặp Trình phu nhân giữ ở lại nhà , Tần an giúp ấu chủ luyện võ học sách , đem giãn pháp cũa Trình gia truyền lại cho Tần quỳnh .
Thi
夏月逢天旱 Hạ nguyệt phùng thiên hạn
三冬必失收 Tam đông tất thất thu
肥羊遇餓虎 Phì dương ngộ ngạ hổ
遭危恐生愁 Tao nguy khủng sinh sầu
Dịch
Tháng hè gặp hạn đất khô khan
Ba năm cam chịu mất mùa màng
Dê béo ra đường gặp cọp đói
Lo sợ buồn rầu phải nát tan
Gia Đạo
君家何必惹非灾 Quân gia hà tất nhạ phi tai
南北方侵七星來 Nam bắc phương xăm thất tinh lai
求祷福神更改吉 Cầu đão phước thần canh cải cát
不然安得皱眉開 Bất nhiên an đắc sô mi khai
Dịch
Nhà cữa đâu đây gây hoạ tai
Bảy sao hung hiểm phạm vào ngay
Cầu khấn phước thần thay vận tốt
An lành không phải sợ châu mày
Bàn : có sao xấu xung khắc , phòng tháng 3 , 6 , 9 có trở ngại , nên cẩn thận . Cầu lệnh kỳ trấn ếm , cúng nam tào , bắc đẩu tinh quân phò độ bình an .
Tuổi Mạng
心事忡忡常不明 Tâm sự xung xung thường bất ninh
坐得方安心未安 Toạ đắc phương an tâm vị an
舉意施為今未遂 Cử ý thi vi kim vị toại
恰似月明雲暗遮 Kháp tự nguyệt minh vân ám già
Dịch
Âu lo trong dạ cứ hoang mang
Ngồi đây đã vững lại không an
Khởi sự bước đầu không như ý
Như trăng trong tỏ khuất mây ngàn
Bàn : vận tuổi như trăng bị mây che , tháng xuân hè có trở ngại , qua thu mới được bình an .
Buôn Bán
春夏經營大不祥 Xuân hạ kinh doanh đại bất tường
正月守分利不偏 Chánh nguyệt thủ phân lợi bất thiên
祈祷神明力保佑 Kỳ đảo thần minh lực bảo hựu
冬至節時可利添 Đông chí tiết thời khả lợi thiêm
Dịch
Xuân hè buôn bán chẵng hanh thông
Thủ phận ra giêng lợi khỏi trông
Cầu khấn thần linh đến bảo hộ
Lờ nhiều phải đến lúc qua đông
Bàn : bán buôn như cọp leo vách , lời khó nên thủ cựu khắc khổ , qua thu mới được lợi , người tuổi sữu e bị mất vốn , lại thêm tai hoạ .
Mưu Vọng
自然心下意茫茫 Tự nhiên tâm hạ ý man man
乍奈他人心自慌 Sa nại tha nhân tâm tự hoang
財物如山皆分定 Tài vật như sơn giai phân định
勸君守舊待時光 Khuyến quân thủ cựu đãi thời quang
Dịch
Tự nhiên trong dạ nhớ mênh mông
Chợt đâu người tới sợ lo lòng
Vật tài như núi đà phân định
Khuyên người theo cũ đợi thời thông
Bàn : thời vận chưa thông , mưu việc khó thành . Tuổi sữu càng không nên mưu việc , nếu cố tính cũng bị thất bại .
Lục Súc
六畜運時今未通 Lục súc vận thời kim vị thông
費盡心機恐成空 Phí tận tâm cơ khủng thành không
惜助力神來保佑 Tịch trợ lực thần lai bảo hựu
圓月交秋才見功 Viên nguyệt giao thu tài kiến công
Dịch
Chăn nuôi thời vận khó đa đoan
Gắng hết kế mưu cũng chẵng còn
Mượn thần giúp sức mau cầu khấn
Thành công đợi lúc trăng thu tròn
Bàn : chăn nuôi xuân hạ có khó khăn , tháng 3 , 6 , 9 e có nguy hại . Cầu đất đai trợ giúp bình an . Nuôi dê sẽ thất bại .
Người Đi
欲問行程尙未還 Dục vấn hành trình thượng vị hoàn
歸期不隔兩重山 Qui kỳ bất cách lưỡng trùng san
贏馬程途鞭未去 Doanh mã trình đồ tiên vị khứ
為只絲絲着事攀 Vi chỉ ti ti chước sự phàm
Dịch
Đã hỏi đường đi lại chẵng về
Núi dồi cách trở hẹn lê thê
Lộ dài ngựa khoẻ roi chưa vút
Chỉ vì công việc lắm nhiêu khê
Bàn : người đi thời vận chưa thông , có trở ngại khốn cùng nên khó về , cầu thần độ đễ có tin sớm .
Hôn Nhân
花言巧語岂為真 Hoa ngôn xảo ngữ khỉ vi chân
浪蝶游蜂不可親 Lãng điệp du phong bất khả thân
不信但看園内物 Bất tín đản khan viên nội vật
一番風雨就傷神 Nhất phiên phong vũ tựu thương thần
Dịch
Tiếng ngọt lời ngon dối đó mà
Trò bướm ong kia hãy lánh xa
Chẵng tin nhìn rỏ vườn hoa ấy
Tan tác gió mưa một trận qua
Bàn : hôn nhân không thành , lời mai mối đừng cho là thật , như trò ong bướn không nên gần , nếu cố ép thành cũng chẵng được lâu .
Kiện Tụng
事割心頭剃自刀 Sự cắt tâm đầu thê tự đao
不如忍耐莫辭勞 Bất như nhẫn nại mạc từ lao
任他車馬团团轉 Nhâm tha xa mã đoàn đoàn chuyễn
棋勢雖贏看不高 Kỳ thế tuy dinh khán bất cao
Dịch
Cắt da xẻo thịt tự cầm dao
Tránh khỏi khó khăn hãy nhìn nào
Xe ngựa , mặc người lăn chuyễn bánh
Thế cờ tuy giỏi thắng không cao
Bàn : sự tình nên hoà là thượng sách , không nên kiện hãy nhịn nhục . Nhịn một ngày sẽ tránh trăm ngày sầu .
Thất Vật
失去如何又自傷 Thất khứ như hà hựu tự thương
皆因不肯緊提防 Giai nhân bất khẳn khẩn đề phòng
要知踪迹歸何䖏 Yếu tri tông tích qui hà xứ
等待中旬明月光 Đẳng đãi trung tuần minh nguyệt quang
Dịch
Mất rồi sao lại mãi bâng khuâng
Bởi do gìn giữ chẵng chuyên cần
Muôn tìm manh mối nơi nào có
Phải đến trung tuần lúc sáng trăng
Bàn : đồ mất khó tìm , đừng vì của mà hại thân thể , đợi lúc trăng tròn gấp tìm , có thể biết tung tích .
Đoán Bệnh
家宅無宗神鬼多 Gia trạch vô tông thần quỉ đa
病人恍惚意嗟跎 bệnh nhân hoảng hốt ý tha đà
如今若要身安健 Như kim nhược yếu thân an kiện
設送求医可退魔 Thiết tống cầu y khả thối ma
Dịch
Nhà vắng tổ tiên lắm quỉ yêu
Dây dưa người bệnh sợ lo nhiều
Như muốn thân nay luôn mạnh khoẻ
Cầu thầy cúng tống bệnh lùi tiêu
Bàn : xung phạm gia thần , nên cúng tống hướng tây , cầu thầy trị thuốc , thay dời chổ ngủ mới an lành .