Trấn Tường Thi Tuyển

    哀江頭 - Ai giang đầu - Đỗ Phủ - 杜甫

    Share

    Admin
    Admin

    Posts : 2824
    Join date : 2011-07-06
    Age : 72
    Location : VietNam

    哀江頭 - Ai giang đầu - Đỗ Phủ - 杜甫

    Post  Admin on Sat Nov 10, 2012 1:03 pm



    少陵野老吞聲哭,
    Thiếu Lăng dã lão thôn thanh khốc,
    春日潛行曲江曲。
    Xuân nhật tiềm hành Khúc giang khúc.
    江頭宮殿鎖千門,
    Giang đầu cung điện toả thiên môn,
    細柳新蒲為誰綠。
    Tế liễu tân bồ vị thuỳ lục ?
    憶昔霓旌下南苑,
    Ức tích nghê tinh há nam uyển,
    苑中萬物生顏色。
    Uyển trung vạn vật sinh nhan sắc.
    昭陽殿裡第一人,
    Chiêu Dương điện lý đệ nhất nhân,
    同輦隨君侍君側。
    Đồng liễn tuỳ quân tại quân trắc.
    輦前才人帶弓箭,
    Liễn tiền tài nhân đới cung tiễn,
    白馬嚼嚙黃金勒。
    Bạch mã tước nghiệt hoàng kim lặc.
    翻身向天仰射雲,
    Phiên thân hướng thiên ngưỡng xạ vân,
    一笑正墜雙飛翼。
    Nhất tiếu chính truỵ song phi dực.
    明眸皓齒今何在,
    Minh mâu hạo xỉ kim hà tại ?
    血污遊魂歸不得,
    Huyết ô du hồn quy bất đắc.
    清渭東流劍閣深,
    Thanh Vị đông lưu, Kiếm Các thâm,
    去住彼此無消息。
    Khứ trú bỉ thử vô tiêu tức.
    人生有情淚沾臆,
    Nhân sinh hữu tình lệ triêm ức,
    江水江花豈終極。
    Giang thuỷ giang hoa khởi chung cực.
    黃昏胡騎塵滿城,
    Hoàng hôn Hồ kỵ trần mãn thành,
    欲往城南望城北
    Dục vãng thành nam vọng thành bắc.



    _________________

    汾陽世澤




    Cãm tạ quý vị đả ghé thăm và ủng hộ thi đàn. Những bài viết trong thi đàn là do chúng tôi sưu tầm và dịch thuật, nếu các bạn cần sao chép lại, xin vui lòng đề rỏ nguồn gốc và tên tác gỉa

    Trân trọng cám ơn


    郭鎮祥(Quách Trấn Tường)




    Admin
    Admin

    Posts : 2824
    Join date : 2011-07-06
    Age : 72
    Location : VietNam

    Re: 哀江頭 - Ai giang đầu - Đỗ Phủ - 杜甫

    Post  Admin on Sat Nov 10, 2012 1:04 pm

    Thương đầu sông (Người dịch: Hoàng Tạo, Tương Như)


    Ông già Thiếu Lăng nghẹn ngào khóc,
    Ngày xuân thui thủi khúc sông Khúc.
    Bên sông cung điện khoá nơi nơi,
    Bồ liễu vì ai khoe thắm lục?
    Nhớ thuở bóng cờ xuống vườn nam,
    Vườn nam cảnh vật bừng sắc hương!
    Trong điện Chiêu Dương người bậc nhất,
    Cùng xe ngồi cạnh đức quân vương.
    Trước xe thể nữ đeo cung tên,
    Ngựa bạch ngậm chiếc nhàm hoàng kim,
    Né mình nhìn trời nhằm mây bắn,
    Một nụ cười rơi cả đôi chim.
    Mặt ngọc răng ngà vắng bấy lâu,
    Máu hoen hồn lạc biết về đâu!
    Vị Thuỷ xuôi đông, Kiếm Các vắng,
    Khuất, còn, vắng bặt tăm hơi nhau!
    Việc đời nghĩ lại lệ ướt ngực,
    Hoa, nước trên sông... đâu cùng cực?
    Ngựa Hồ về tối, bụi đầy thành,
    Ta muốn về nam, hoá sang bắc!


    _________________

    汾陽世澤




    Cãm tạ quý vị đả ghé thăm và ủng hộ thi đàn. Những bài viết trong thi đàn là do chúng tôi sưu tầm và dịch thuật, nếu các bạn cần sao chép lại, xin vui lòng đề rỏ nguồn gốc và tên tác gỉa

    Trân trọng cám ơn


    郭鎮祥(Quách Trấn Tường)




      Current date/time is Fri Dec 09, 2016 4:54 am