SỐ 10 HẠ HẠ
Cam La 12 tuổi làm Thừa Tướng
Tích : Cam la lúc nhỏ rất thông minh , được nhà vua rất yêu thích , một hôm theo vào chầu vua . Vua bồng cho ngồi trên đùi , sờ đầu mà nói ăằng - : Đây mới thật là đầu Thừa Tướng . người ông liền bão Cam La lạy tạ ơn , lời Vua bất hý ngôn , bèn phong Cam La làm Thừa Tướng , lúc này mới 12 tuổi .
Thi
蛙在井中鳴
無影但聞聲
月牢潭底下
有影又無形
Hán Việt
Oa tại tỉnh trung minh
Vô ảnh đản văn thanh
Nguyệt lao đàm để hạ
Hữu ảnh hựu vô hình
Dịch
Đáy giếng ếch đang uệch uệch kêu
Hình đâu không thấy tiếng vang đều
Đáy ao sao lại mò trăng được
Có bóng hình đâu nhọc mãi khều
Gia Đạo
田稼今年半吉祥
夏秋只恐損牛羊
深冬人口宜禳福
更被凶人說短長
Hán Việt
Điền giá kim niên bán cát tường
Hạ thu chỉ khủng tổn ngưu dương
Thâm đông nhân khẩu nghi nhương phước
Cánh bị hung nhân thuyết đoản trường
Dịch
Tốt tươi vườn ruộng có năm nay
Thu hạ dê trâu tổn thất thay
Cuối đông người phải cầu ban phước
Lại bị tiểu nhân nói ngắn dài
Bàn : Phòng tháng 3 có tật nạn , tranh cải , hao tài . tuổi sữu nên đề phòng .
Tuổi Mạng
地平不論與山尖
無限風光總被占
採得百花成蜜后
到頭辛苦為誰甜
Hán Việt
Đia bình bất luận dữ sơn tiêm
Vô hạn phong quang tổng bị chiêm
Thái đắc bách hoa thành mật hậu
Đáo đầu tân khổ vi thùy điềm
Dịch
Bất lâận đất bằng hay núi cao
Cảnh xinh trùng điệp cứ ra vào
Gom nhặt trăm hoa thành mật tốt
Cực khổ vì ai hưởng ngọt ngào
Bàn : Vận hạn không tốt , như ong đi tìm mật , phòng các tháng 4, 6 , 8 , 12 có trở ngại .
Buôn Bán
今年生意欲認眞
慎防盜賊劫財金
夏時莫挂挂家帳
秋到求財財有心
Hán Việt
Kim niên sanh ý dục nhận chân
Thận phòng đạo tặc kiếp tài kim
Hạ thời mạc quải nhân gia trướng
Thu đáo cầu tài thiên hữu tâm
Dịch
Buôn bán năm nay gắng nhận thông
Phòng trôm cướp tiền tài biết không
Tháng hạ không vì người lảnh nợ
Thu tới cầu tài mới hợp lòng
Bàn : Buôn bán tuy có lợi , nhưng đề phòng tiểu nhân cướp hàng , giao dịch nên cẩn thận .
Mưu vọng
托人去幹心中事
口好如何不好心
早早回头歸故里
痴為常慣受灾持
Hán Việt
Thác nhân khứ cán tâm trung sự
Khẩu hảo như hà bất hảo tâm
Tảo tảo hồi đầu qui cố lý
Si chỉ thường quán thụ tai trì
Dịch
Công việc cậy người khác gánh mang
Miệng ôốt lòng luôn chứa ác gian
Quay đầu mau bước về nơi cũ
Quen tánh nhu si phải lụi tàn
Bàn : Đề phòng người xấu cản trở , lường gạt . nên thủ cựu không hướng ra ngoài .
Lục Súc
夏秋凶險損牛羊
任你求神無應天
肥猪還有須防賊
不如閒手度虚年
Hán Việt
Hạ thu hung hiểm tổn ngưu dương
Nhậm nễ cầu thần vô ứng thiên
Bồi trư hoàn hữu tu phòng tặc
Bất như nhàn thủ độ hư niên
Dịch
Dê bò thu hạ khó chăn nuôi
Cầu thần sao chẵng giúp dùm tôi
Heo béo cần nên phòng trộm bắt
Chẵng bằng ngơi nghĩ bỏ năm xui
Bàn : Chăn nuôi không lời , phòng tháng 6 . 9 . 12 có trở khó .
Người Đi
艱難跋渉萬重山
心事茫茫意未還
又恐路途中人毒
險凶凡事在其間
Hán Việt
Gian nan bạt thiệp vạn trùng san
Tâm sự man man ý vị hoàn
Hựu khủng lộ đồ tao nhân độc
Hiểm hung phàm sự tại kỳ gian
Dịch
Núi cao trèo lội quá gian nan
Nghĩ chẵng muốn về dạ miên mang
Lo sợ trên đường sa kế độc
Việc đời hung hiểm lại đưa sang
Bàn : Người đi nhiều hung hiểm , Phòng tiểu nhân gây họa , đường về gian nan , cầu bình an .
Hôn Nhân
野草閑花更亂迷
ㄧ朝樂極更生悲
虚心直待姻緣到
莫聽傍人說是非
Hán Việt
Dả thảo nhàn hoa cánh loạn mê
Nhất triêu lạc cực cánh sanh bi
Hư tâm trực đãi nhân duyên đáo
Mạc thính bàn nhân thuyết thị phi
Dịch
Hoa dại cỏ hoang mọc rối bò
Một ngày vui vẽ sầu càng to
Yên lòng chờ đợi nhân duyên tới
Lời người sai quấy chớ nghe cho
Bàn : Đừng tin mai mối , nhân duyên như cỏ hoa hoang dại , bẻ ngắm trong giây phút , cũng vứt bỏ đi .
Kiện Tụng
世間難成是貪痴
身比螳螂不見機
只想鳴蟬遭汝捕
不知黃雀在后持
Hán Việt
Thế gian nan thành thị tham si
Thân bỉ đường lang bất kiến cơ
Chỉ tưởng minh thiền tao nhữ bổ
Bất tri hoàng tước tại hậu trì
Dịch
Trên ơời khó bởi tham sân si
Thân là bọ ngựa có hay gì
Cứ tưởng ve kêu rình bắt được
Chim sẽ sau lưng đến gắp đi
Bàn : Việc kiên nên hòa là quí , lúc đầu tuy có lý , nhưng sau bị bại .
Thất Vật
失了寳財莫怨天
誰知賢者更非賢
眼見物行入盗手
只在蘆花淺水邊
Hán Việt
Thất liễu bảo tài mạc oán thiên
Thùy tri hiền giả cánh phi hiền
Nhãn kiến vật hàng nhập đạo thủ
Chỉ tại lư hoa tiển thủy biên
Dịch
Mất đồ không được oán thiên công
Người lành thấy vậy có hiền không
Mắt thấy vật hàng người cướp lấy
Cũng như hoa sậy mọc bờ sông
Dịch
Vật bị người cướp , Tìm không thấy . nên dò xét kỷ càng , mới rỏ tung tích .
Đoán Bệnh
惡病缠身無奈何
只防沉重見閻羅
如今若要凶星退
速請僧人念彌陀
Hán Việt
Ác bệnh triền thân vô nại hà
Chỉ phòng trầm trọng kiến diêm la
Như kim nhược yếu hung tinh thối
Tốc thỉnh tăng nhân niệm di đà
Dịch
Bệnh dữ vào thân biết thế nào
E gặp diêm vương nặng bệnh đau
Như nay muốn được lui sao xấu
Niệm phật cầu thầy đến giải mau
Bàn : Cầu thần mời thầy giỏi mới thoát bệnh , tuổi sữu , mùi không được tốt .
Cam La 12 tuổi làm Thừa Tướng
Tích : Cam la lúc nhỏ rất thông minh , được nhà vua rất yêu thích , một hôm theo vào chầu vua . Vua bồng cho ngồi trên đùi , sờ đầu mà nói ăằng - : Đây mới thật là đầu Thừa Tướng . người ông liền bão Cam La lạy tạ ơn , lời Vua bất hý ngôn , bèn phong Cam La làm Thừa Tướng , lúc này mới 12 tuổi .
Thi
蛙在井中鳴
無影但聞聲
月牢潭底下
有影又無形
Hán Việt
Oa tại tỉnh trung minh
Vô ảnh đản văn thanh
Nguyệt lao đàm để hạ
Hữu ảnh hựu vô hình
Dịch
Đáy giếng ếch đang uệch uệch kêu
Hình đâu không thấy tiếng vang đều
Đáy ao sao lại mò trăng được
Có bóng hình đâu nhọc mãi khều
Gia Đạo
田稼今年半吉祥
夏秋只恐損牛羊
深冬人口宜禳福
更被凶人說短長
Hán Việt
Điền giá kim niên bán cát tường
Hạ thu chỉ khủng tổn ngưu dương
Thâm đông nhân khẩu nghi nhương phước
Cánh bị hung nhân thuyết đoản trường
Dịch
Tốt tươi vườn ruộng có năm nay
Thu hạ dê trâu tổn thất thay
Cuối đông người phải cầu ban phước
Lại bị tiểu nhân nói ngắn dài
Bàn : Phòng tháng 3 có tật nạn , tranh cải , hao tài . tuổi sữu nên đề phòng .
Tuổi Mạng
地平不論與山尖
無限風光總被占
採得百花成蜜后
到頭辛苦為誰甜
Hán Việt
Đia bình bất luận dữ sơn tiêm
Vô hạn phong quang tổng bị chiêm
Thái đắc bách hoa thành mật hậu
Đáo đầu tân khổ vi thùy điềm
Dịch
Bất lâận đất bằng hay núi cao
Cảnh xinh trùng điệp cứ ra vào
Gom nhặt trăm hoa thành mật tốt
Cực khổ vì ai hưởng ngọt ngào
Bàn : Vận hạn không tốt , như ong đi tìm mật , phòng các tháng 4, 6 , 8 , 12 có trở ngại .
Buôn Bán
今年生意欲認眞
慎防盜賊劫財金
夏時莫挂挂家帳
秋到求財財有心
Hán Việt
Kim niên sanh ý dục nhận chân
Thận phòng đạo tặc kiếp tài kim
Hạ thời mạc quải nhân gia trướng
Thu đáo cầu tài thiên hữu tâm
Dịch
Buôn bán năm nay gắng nhận thông
Phòng trôm cướp tiền tài biết không
Tháng hạ không vì người lảnh nợ
Thu tới cầu tài mới hợp lòng
Bàn : Buôn bán tuy có lợi , nhưng đề phòng tiểu nhân cướp hàng , giao dịch nên cẩn thận .
Mưu vọng
托人去幹心中事
口好如何不好心
早早回头歸故里
痴為常慣受灾持
Hán Việt
Thác nhân khứ cán tâm trung sự
Khẩu hảo như hà bất hảo tâm
Tảo tảo hồi đầu qui cố lý
Si chỉ thường quán thụ tai trì
Dịch
Công việc cậy người khác gánh mang
Miệng ôốt lòng luôn chứa ác gian
Quay đầu mau bước về nơi cũ
Quen tánh nhu si phải lụi tàn
Bàn : Đề phòng người xấu cản trở , lường gạt . nên thủ cựu không hướng ra ngoài .
Lục Súc
夏秋凶險損牛羊
任你求神無應天
肥猪還有須防賊
不如閒手度虚年
Hán Việt
Hạ thu hung hiểm tổn ngưu dương
Nhậm nễ cầu thần vô ứng thiên
Bồi trư hoàn hữu tu phòng tặc
Bất như nhàn thủ độ hư niên
Dịch
Dê bò thu hạ khó chăn nuôi
Cầu thần sao chẵng giúp dùm tôi
Heo béo cần nên phòng trộm bắt
Chẵng bằng ngơi nghĩ bỏ năm xui
Bàn : Chăn nuôi không lời , phòng tháng 6 . 9 . 12 có trở khó .
Người Đi
艱難跋渉萬重山
心事茫茫意未還
又恐路途中人毒
險凶凡事在其間
Hán Việt
Gian nan bạt thiệp vạn trùng san
Tâm sự man man ý vị hoàn
Hựu khủng lộ đồ tao nhân độc
Hiểm hung phàm sự tại kỳ gian
Dịch
Núi cao trèo lội quá gian nan
Nghĩ chẵng muốn về dạ miên mang
Lo sợ trên đường sa kế độc
Việc đời hung hiểm lại đưa sang
Bàn : Người đi nhiều hung hiểm , Phòng tiểu nhân gây họa , đường về gian nan , cầu bình an .
Hôn Nhân
野草閑花更亂迷
ㄧ朝樂極更生悲
虚心直待姻緣到
莫聽傍人說是非
Hán Việt
Dả thảo nhàn hoa cánh loạn mê
Nhất triêu lạc cực cánh sanh bi
Hư tâm trực đãi nhân duyên đáo
Mạc thính bàn nhân thuyết thị phi
Dịch
Hoa dại cỏ hoang mọc rối bò
Một ngày vui vẽ sầu càng to
Yên lòng chờ đợi nhân duyên tới
Lời người sai quấy chớ nghe cho
Bàn : Đừng tin mai mối , nhân duyên như cỏ hoa hoang dại , bẻ ngắm trong giây phút , cũng vứt bỏ đi .
Kiện Tụng
世間難成是貪痴
身比螳螂不見機
只想鳴蟬遭汝捕
不知黃雀在后持
Hán Việt
Thế gian nan thành thị tham si
Thân bỉ đường lang bất kiến cơ
Chỉ tưởng minh thiền tao nhữ bổ
Bất tri hoàng tước tại hậu trì
Dịch
Trên ơời khó bởi tham sân si
Thân là bọ ngựa có hay gì
Cứ tưởng ve kêu rình bắt được
Chim sẽ sau lưng đến gắp đi
Bàn : Việc kiên nên hòa là quí , lúc đầu tuy có lý , nhưng sau bị bại .
Thất Vật
失了寳財莫怨天
誰知賢者更非賢
眼見物行入盗手
只在蘆花淺水邊
Hán Việt
Thất liễu bảo tài mạc oán thiên
Thùy tri hiền giả cánh phi hiền
Nhãn kiến vật hàng nhập đạo thủ
Chỉ tại lư hoa tiển thủy biên
Dịch
Mất đồ không được oán thiên công
Người lành thấy vậy có hiền không
Mắt thấy vật hàng người cướp lấy
Cũng như hoa sậy mọc bờ sông
Dịch
Vật bị người cướp , Tìm không thấy . nên dò xét kỷ càng , mới rỏ tung tích .
Đoán Bệnh
惡病缠身無奈何
只防沉重見閻羅
如今若要凶星退
速請僧人念彌陀
Hán Việt
Ác bệnh triền thân vô nại hà
Chỉ phòng trầm trọng kiến diêm la
Như kim nhược yếu hung tinh thối
Tốc thỉnh tăng nhân niệm di đà
Dịch
Bệnh dữ vào thân biết thế nào
E gặp diêm vương nặng bệnh đau
Như nay muốn được lui sao xấu
Niệm phật cầu thầy đến giải mau
Bàn : Cầu thần mời thầy giỏi mới thoát bệnh , tuổi sữu , mùi không được tốt .