Diễn Đàn Thi Thơ

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Trấn Tường Thi Tuyển


    SỐ 10 HẠ HẠ

    Admin
    Admin
    Admin


    Posts : 2962
    Join date : 2011-07-06
    Age : 79
    Location : VietNam

    SỐ 10  HẠ HẠ                                        Empty SỐ 10 HẠ HẠ

    Post  Admin Sat Jun 23, 2012 8:38 am

    SỐ 10 HẠ HẠ
    Cam La 12 tuổi làm Thừa Tướng
    Tích : Cam la lúc nhỏ rất thông minh , được nhà vua rất yêu thích , một hôm theo vào chầu vua . Vua bồng cho ngồi trên đùi , sờ đầu mà nói ăằng - : Đây mới thật là đầu Thừa Tướng . người ông liền bão Cam La lạy tạ ơn , lời Vua bất hý ngôn , bèn phong Cam La làm Thừa Tướng , lúc này mới 12 tuổi .

    Thi

    蛙在井中鳴
    無影但聞聲
    月牢潭底下
    有影又無形

    Hán Việt
    Oa tại tỉnh trung minh
    Vô ảnh đản văn thanh
    Nguyệt lao đàm để hạ
    Hữu ảnh hựu vô hình

    Dịch
    Đáy giếng ếch đang uệch uệch kêu
    Hình đâu không thấy tiếng vang đều
    Đáy ao sao lại mò trăng được
    Có bóng hình đâu nhọc mãi khều


    Gia Đạo

    田稼今年半吉祥
    夏秋只恐損牛羊
    深冬人口宜禳福
    更被凶人說短長

    Hán Việt
    Điền giá kim niên bán cát tường
    Hạ thu chỉ khủng tổn ngưu dương
    Thâm đông nhân khẩu nghi nhương phước
    Cánh bị hung nhân thuyết đoản trường

    Dịch
    Tốt tươi vườn ruộng có năm nay
    Thu hạ dê trâu tổn thất thay
    Cuối đông người phải cầu ban phước
    Lại bị tiểu nhân nói ngắn dài

    Bàn : Phòng tháng 3 có tật nạn , tranh cải , hao tài . tuổi sữu nên đề phòng .


    Tuổi Mạng

    地平不論與山尖
    無限風光總被占
    採得百花成蜜后
    到頭辛苦為誰甜

    Hán Việt
    Đia bình bất luận dữ sơn tiêm
    Vô hạn phong quang tổng bị chiêm
    Thái đắc bách hoa thành mật hậu
    Đáo đầu tân khổ vi thùy điềm

    Dịch
    Bất lâận đất bằng hay núi cao
    Cảnh xinh trùng điệp cứ ra vào
    Gom nhặt trăm hoa thành mật tốt
    Cực khổ vì ai hưởng ngọt ngào

    Bàn : Vận hạn không tốt , như ong đi tìm mật , phòng các tháng 4, 6 , 8 , 12 có trở ngại .


    Buôn Bán

    今年生意欲認眞
    慎防盜賊劫財金
    夏時莫挂挂家帳
    秋到求財財有心

    Hán Việt
    Kim niên sanh ý dục nhận chân
    Thận phòng đạo tặc kiếp tài kim
    Hạ thời mạc quải nhân gia trướng
    Thu đáo cầu tài thiên hữu tâm

    Dịch
    Buôn bán năm nay gắng nhận thông
    Phòng trôm cướp tiền tài biết không
    Tháng hạ không vì người lảnh nợ
    Thu tới cầu tài mới hợp lòng

    Bàn : Buôn bán tuy có lợi , nhưng đề phòng tiểu nhân cướp hàng , giao dịch nên cẩn thận .


    Mưu vọng

    托人去幹心中事
    口好如何不好心
    早早回头歸故里
    痴為常慣受灾持

    Hán Việt
    Thác nhân khứ cán tâm trung sự
    Khẩu hảo như hà bất hảo tâm
    Tảo tảo hồi đầu qui cố lý
    Si chỉ thường quán thụ tai trì

    Dịch
    Công việc cậy người khác gánh mang
    Miệng ôốt lòng luôn chứa ác gian
    Quay đầu mau bước về nơi cũ
    Quen tánh nhu si phải lụi tàn

    Bàn : Đề phòng người xấu cản trở , lường gạt . nên thủ cựu không hướng ra ngoài .


    Lục Súc

    夏秋凶險損牛羊
    任你求神無應天
    肥猪還有須防賊
    不如閒手度虚年

    Hán Việt
    Hạ thu hung hiểm tổn ngưu dương
    Nhậm nễ cầu thần vô ứng thiên
    Bồi trư hoàn hữu tu phòng tặc
    Bất như nhàn thủ độ hư niên

    Dịch
    Dê bò thu hạ khó chăn nuôi
    Cầu thần sao chẵng giúp dùm tôi
    Heo béo cần nên phòng trộm bắt
    Chẵng bằng ngơi nghĩ bỏ năm xui

    Bàn : Chăn nuôi không lời , phòng tháng 6 . 9 . 12 có trở khó .


    Người Đi

    艱難跋渉萬重山
    心事茫茫意未還
    又恐路途中人毒
    險凶凡事在其間

    Hán Việt
    Gian nan bạt thiệp vạn trùng san
    Tâm sự man man ý vị hoàn
    Hựu khủng lộ đồ tao nhân độc
    Hiểm hung phàm sự tại kỳ gian

    Dịch
    Núi cao trèo lội quá gian nan
    Nghĩ chẵng muốn về dạ miên mang
    Lo sợ trên đường sa kế độc
    Việc đời hung hiểm lại đưa sang

    Bàn : Người đi nhiều hung hiểm , Phòng tiểu nhân gây họa , đường về gian nan , cầu bình an .


    Hôn Nhân

    野草閑花更亂迷
    ㄧ朝樂極更生悲
    虚心直待姻緣到
    莫聽傍人說是非

    Hán Việt
    Dả thảo nhàn hoa cánh loạn mê
    Nhất triêu lạc cực cánh sanh bi
    Hư tâm trực đãi nhân duyên đáo
    Mạc thính bàn nhân thuyết thị phi

    Dịch
    Hoa dại cỏ hoang mọc rối bò
    Một ngày vui vẽ sầu càng to
    Yên lòng chờ đợi nhân duyên tới
    Lời người sai quấy chớ nghe cho

    Bàn : Đừng tin mai mối , nhân duyên như cỏ hoa hoang dại , bẻ ngắm trong giây phút , cũng vứt bỏ đi .


    Kiện Tụng

    世間難成是貪痴
    身比螳螂不見機
    只想鳴蟬遭汝捕
    不知黃雀在后持

    Hán Việt
    Thế gian nan thành thị tham si
    Thân bỉ đường lang bất kiến cơ
    Chỉ tưởng minh thiền tao nhữ bổ
    Bất tri hoàng tước tại hậu trì

    Dịch
    Trên ơời khó bởi tham sân si
    Thân là bọ ngựa có hay gì
    Cứ tưởng ve kêu rình bắt được
    Chim sẽ sau lưng đến gắp đi

    Bàn : Việc kiên nên hòa là quí , lúc đầu tuy có lý , nhưng sau bị bại .


    Thất Vật

    失了寳財莫怨天
    誰知賢者更非賢
    眼見物行入盗手
    只在蘆花淺水邊

    Hán Việt
    Thất liễu bảo tài mạc oán thiên
    Thùy tri hiền giả cánh phi hiền
    Nhãn kiến vật hàng nhập đạo thủ
    Chỉ tại lư hoa tiển thủy biên

    Dịch
    Mất đồ không được oán thiên công
    Người lành thấy vậy có hiền không
    Mắt thấy vật hàng người cướp lấy
    Cũng như hoa sậy mọc bờ sông

    Dịch
    Vật bị người cướp , Tìm không thấy . nên dò xét kỷ càng , mới rỏ tung tích .


    Đoán Bệnh

    惡病缠身無奈何
    只防沉重見閻羅
    如今若要凶星退
    速請僧人念彌陀

    Hán Việt
    Ác bệnh triền thân vô nại hà
    Chỉ phòng trầm trọng kiến diêm la
    Như kim nhược yếu hung tinh thối
    Tốc thỉnh tăng nhân niệm di đà

    Dịch
    Bệnh dữ vào thân biết thế nào
    E gặp diêm vương nặng bệnh đau
    Như nay muốn được lui sao xấu
    Niệm phật cầu thầy đến giải mau

    Bàn : Cầu thần mời thầy giỏi mới thoát bệnh , tuổi sữu , mùi không được tốt .

      Current date/time is Thu Mar 28, 2024 8:10 pm