Diễn Đàn Thi Thơ

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Trấn Tường Thi Tuyển


    黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥))

    Admin
    Admin
    Admin


    Posts : 2962
    Join date : 2011-07-06
    Age : 79
    Location : VietNam

    黃鶴樓  Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥)) Empty 黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥))

    Post  Admin Fri Jun 22, 2012 3:56 pm

    黃鶴樓
    Hoàng Hạc lâu

    昔人已乘黃鶴去,
    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    此地空餘黃鶴樓。
    Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
    黃鶴一去不復返,
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    白雲千載空悠悠。
    Bạch vân thiên tải không du du.
    晴川歷歷漢陽樹,
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
    日暮鄉關何處是,
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
    煙波江上使人愁
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


    Last edited by Admin on Sat Nov 10, 2012 12:26 pm; edited 1 time in total
    Admin
    Admin
    Admin


    Posts : 2962
    Join date : 2011-07-06
    Age : 79
    Location : VietNam

    黃鶴樓  Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥)) Empty Re: 黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥))

    Post  Admin Sat Nov 10, 2012 12:22 pm

    Dịch nghĩa
    Lầu Hoàng Hạc
    Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
    Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
    Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
    Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
    Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
    Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
    Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
    Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!
    Admin
    Admin
    Admin


    Posts : 2962
    Join date : 2011-07-06
    Age : 79
    Location : VietNam

    黃鶴樓  Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥)) Empty Re: 黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥))

    Post  Admin Sat Nov 10, 2012 12:23 pm

    Bản dịch của Tản Đà
    Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
    Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
    Hạc vàng đi mất từ xưa
    Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
    Hán Dương sông tạnh cây bày
    Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
    Quê hương khuất bóng hoàng hôn
    Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai
    Admin
    Admin
    Admin


    Posts : 2962
    Join date : 2011-07-06
    Age : 79
    Location : VietNam

    黃鶴樓  Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥)) Empty Re: 黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥))

    Post  Admin Sat Nov 10, 2012 12:24 pm

    Bản dịch của Ngô Tất Tố


    Người xưa cưỡi hạc đã cao bay
    Lầu hạc còn suông với chốn này
    Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
    Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
    Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng
    Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
    Hoàng hôn về đó quê đâu tá?
    Khói sóng trên sông não dạ người.

    Sponsored content


    黃鶴樓  Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥)) Empty Re: 黃鶴樓 Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu (崔顥))

    Post  Sponsored content


      Current date/time is Thu Mar 28, 2024 1:32 pm